Страница 4 из 6

Re: Работа над книгой

СообщениеДобавлено: 25 дек 2011 21:01
Raymond
Axel писал(а):Ну я полагаю, что подготовить текст нужно в любом случае, после чего, оформленный текстовый вариант выложить на форуме с указанием копирайтов: Перевод, редакторы и т.п.
Raymond, а что за ссылки были даны, конкретно? Чтобы, если что, прямо по ним и разместить полный и отредактированный перевод.

P.S. PDF версию, все-равно полагаю нужно сделать... Короче делать надо, тем паче авторы, вполне реально, что смогут в дальнейшем увидеть себя в копирайтах офф. изданной книги.

Разместить перевод книги на сайте с указанием переводчиков и всех причастных - это отличная идея.
А ссылки я дал на наши обсуждения и послал переводы некоторых клав с указанием имен переводчиков, чтобы было представлени о том кто и как перевел.
Я все же хочу, чтобы форум был как-то причастен к официальномму изданию книги.

Re: Работа над книгой

СообщениеДобавлено: 02 янв 2012 00:06
TurboDISCO Adept
Предварительный вариант обложки к электронному варианту в развороте на две странички пока такой:

Изображение

Re: Работа над книгой

СообщениеДобавлено: 02 янв 2012 00:27
Аленушка
Меня терзают смутные сомнения по поводу корректности перевода названия книги. Я бы перевела так: "Томас Андерс: на 100% другой". Думаю, все уже знают, что "anders" в переводе с немецкого означает "другой". Предполагаю, что Томас хотел сделать упор именно на игре слов. То есть, возможно, он стремился сказать в книге, что он другой, нежели о нем предпочитают думать. Либо то, что его собственный взгляд на события является другим, отличным о взгляда Дитера на те же самые события. В любом случае, название "На 100% Андерс" кажется мне абсолютно бессодержательным.
Раймонд, очень хотелось бы услышать ваше мнение по этому вопросу.

Re: Работа над книгой

СообщениеДобавлено: 02 янв 2012 00:41
lirinka
Аленушка писал(а):Я бы перевела так: "Томас Андерс: на 100% другой".

Мне тоже так больше нравится.

Re: Работа над книгой

СообщениеДобавлено: 03 янв 2012 15:41
Axel
Не знаю... Мне почему-то, кажется, что это так и значит: "100% Андерс".
Также стоит заметить, что на амазоне написано название "100 Prozent Anders", все имена пишут с большой буквы.
В любом случае, правильнее оставить как можно ближе к оригиналу, т.к. ища книгу "100% Андерс", никто не найдет ее, если она станет называться "100% другой"... Еще и обвинят в машинном переводе от гугла ::sad24.gif::

Re: Работа над книгой

СообщениеДобавлено: 03 янв 2012 23:00
TurboDISCO Adept
Axel писал(а):...написано название "100 Prozent Anders"...

Я тоже это заметил... Может штука как раз и в этом, что "другой", но всё же "Андерс"...
Впрочем мнение Рея было бы незаменимо...

Re: Работа над книгой

СообщениеДобавлено: 04 янв 2012 18:23
TA
в названии книге все буквы заглавные, поэтому разобрать "100 Prozent Anders" там написано или "100 Prozent аnders" сложно...... полное название - "Thomas Anders: 100 Prozent Anders" и в аннотации к фразе "100 Prozent Anders" на задней обложке книги можно уловить мысль, что в книге он показывает свой "иной" взгляд на многие вещи, произошедшие в его жизни, в том числе и ранее не афишируемые. Так что я склоняюсь больше к версии Аленушки... но все же хотелось бы уточнить у Рэя ::smile24.gif::

Re: Работа над книгой

СообщениеДобавлено: 04 янв 2012 19:38
Axel
TA, тут даже вопрос не в том, точен ли перевод, а в том насколько народ поймет его.
Как я уже писал: Все привыкли, что книга называется "100% Андерс", так никто не поймет, что "100% другой", это таже самая книга.
Такчто я бы вообще рекомендовал оставить на обложке оригинальный текст "100 Prozent Anders" большими буквами и уже на обратной стороне или на первых страницах, возможно, написать с переводом.

Но чем ближе название к оригиналу, тем лучше!
Никто ведь не переводил названия альбомов и песен выпущенных в РФ на русский язык, верно?
Здесь тоже самое.

Добавлено спустя 1 минуту 2 секунды:
Хотя вру, на старой Советской кассете у меня были напечатаны названия песен в переводе на русский... Но это не применимо в наше время

Re: Работа над книгой

СообщениеДобавлено: 05 янв 2012 12:01
Аленушка
Axel, мне кажется, ты немного не понял сути вопроса. Книга ни в коем случае не должна называться "100% другой". Я предлагаю: "Томас Андерс: на 100% другой". Если уже мы беремся за такое ответственное дело как перевод книги, не стоит равняться на уровень понимания народом названия книги, скорее важно самим попытаться понять (исходя из прочитанного) и донести до этого самого народа смысл названия. Еще раз хочу подчеркнуть, что Томас взял его не с потолка. И оно совсем не однозначно. И тем более, не настолько бессмысленно как "100% Андерс". ИМХО.

Re: Работа над книгой

СообщениеДобавлено: 05 янв 2012 13:13
Axel
Аленушка, я бы оставил название на оригинальном языке.
А ровняться на народ=потребителя цель любого производителя. ::smile24.gif::