Brother_Louie писал(а): и Дитер, ставший посмешищем в СМИ после инцидентов с браком сами-знаете-с-кем и сломанным сами-знаете-чем
Поподробнее можно? Я не в курсе.
Brother_Louie писал(а): и Дитер, ставший посмешищем в СМИ после инцидентов с браком сами-знаете-с-кем и сломанным сами-знаете-чем
Flugleiter писал(а):Конечно, Томас лукавит, чот, мол, горько пожалел о возвращении МТ... Все мы прекрасно знаем, какой толчок это дало им обоим, и что это событие самым лучшим образом сказалось на карьерах их обоих. И первое время всё действительно шло неплохо, отношения у них испортились только в 2003м, насколько я могу судить по совместным телевыступлениям. В одном репортаже, где говорилось про успех "TV Makes The Superstar", Дитер вещал про это минут 5 без остановки, а Томас, сидящий с надутым видом рядом, не проронил вообще ни слова. И опять коротенький альбом, и опять претензии Болена о том, что он корячился полгода в студии, а Томас пришёл на пару часов попеть, и на этом его работа закончилась... В общем, повторение 87го...
IrishElk писал(а):Brother_Louie писал(а):Дитер же писал, что благодаря альбому Back For Good (что, кстати, переводится, как "Обратно навсегда", а не "Обратно к хорошему", как перевели наши издания-грамотеи),
Да??? Блин, а я то думала, что не так уж плохо знаю английский.
lirinka писал(а):IrishElk писал(а):Brother_Louie писал(а):Дитер же писал, что благодаря альбому Back For Good (что, кстати, переводится, как "Обратно навсегда", а не "Обратно к хорошему", как перевели наши издания-грамотеи),
Да??? Блин, а я то думала, что не так уж плохо знаю английский.
Я перевела как "Вернулись навсегда"
Alexisflash,подскажи,пожалуйста,как правильно переводится название Альбома?
Brother_Louie писал(а):"For good" - это устойчивое выражение, значит "навсегда"
Blackbird писал(а):А чем это, интересно, " Возвращение навсегда" звучит хуже " Обратно навсегда"????? С лингвистической точки зрения именно второй вариант - бред.
Сейчас этот форум просматривают: Majestic-12 [Bot] и гости: 17