
Atropa писал(а):А мы её переведем...

Да еще и игра слов имеет место быть...

TurboDISCO Adept писал(а):Я думаю это только в плюс, особенно учитывая то, что отчасти текст перевода не вычитан и даже у Алёнушки и у Flugleiter`а попадаются "слова-варианты-повторения"...

)
Аленушка писал(а):Одна просьба: хотелось бы, чтобы "вычёсыванием" занимались лингвисты-филологи.

lirinka писал(а):Аленушка писал(а):Одна просьба: хотелось бы, чтобы "вычёсыванием" занимались лингвисты-филологи.
Если на Форуме присутствуют филологи - просьба отозваться,если мне не изменяет память,Tanya заканчивала ВУЗ по этой специализации.Если не найдём лингвистов - то будет так как будет,процесс из-за этого не будет останавливаться.

IrishElk писал(а): Ведь так все изюминки можно потерять. Мало ли на что ставил акцент Томас (или та краля что за него текст писала, если писала), важно, сохранить эту первозданность. В конце концов, Томас эту муру перед аудиториями читает, значит важно не только содержание, но и то, как оно выражено.

lirinka писал(а):IrishElk писал(а): Ведь так все изюминки можно потерять. Мало ли на что ставил акцент Томас (или та краля что за него текст писала, если писала), важно, сохранить эту первозданность. В конце концов, Томас эту муру перед аудиториями читает, значит важно не только содержание, но и то, как оно выражено.
Ну ,значит нужно определятся:хотим адаптацию или прямой перевод.Голосование же не будем устраивать?

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8
